Proyecto emprendedor: ATINMex

atinmex

La profesión traductora es indispensable para el desarrollo sustentable de una sociedad. Es mediante los negocios internacionales que se establecen los vínculos que permiten incrementar el poder económico, industrial y comercial en cualquier localidad.  La región del noroeste mexicano es conocida principalmente  por su favorable localización fronteriza colindando con la potencia estadounidense. Es por esta razón que ATINMex pretende crear la primera asociación traductora e intérprete que podrá facilitar la comunicación interligüística entre los distintos sectores de la región.

Misión de la empresa

Ser la principal asociación de traductores e intérpretes en la región. Brindandoa nuestros miembros y a la sociedad en general un respaldo profesional y de la más alta calidad en el área traductora.

 

Visión de la empresa

Somos la empresa mejor reconocida y con mayor prestigio al ofrecer profesionales capacitados en traducción e interpretación dentro de la región noroeste  del país.

 

Objetivos de la empresa

 

Corto plazo:

  1. Establecer nuestras instalaciones en Zona Río en Tijuana en nueves meses.
  2. Tener nuestros primeros 15 asociados en la ciudad de Tijuana dentro de los primeros seis meses.
  3. Crear un convenio para 10 estudiantes con la Licenciatura en Traducción para que sus estudiantes participen como prestadores de servicio social y practicantes profesionales en los primeros ocho meses.
  4. Establecer nuestros primeros 10 contactos de otras áreas profesionales en los primeros dos meses.

 

Mediano plazo:

  1. Tener 25 contactos de otras áreas profesionales para soporte en otras áreas ajenas a la traducción e interpretación en 2018.
  2. Que diez miembros del consejo cuenten con permiso para ejercer la traducción en Estados Unidos de América en 2020
  3. Contar con un equipo laboral de 25 profesionales que cubran todas las áreas administrativas de la asociación en 2021.
  4. Ampliar nuestros servicios fuera de Baja California, ofrecer traductores e intérpretes en Sonora, Baja California y Chihuahua en 2025.

 

Largo plazo:

  1. Abrir nuestra segunda instalación en Ciudad Juárez, Chihuahua en 2026.
  2. Ser reconocidos y contratados por cinco empresas estadounidenses en 2028.
  3. Contar con una cartera de tres clientes internacionales para el 2030.
  4. Tener nuestro primer centenar de asociados en la región del noroeste para el 2030.

 

Anuncios

¡Vámonos al CITI7!

Vale, sé que tengo que disculparme por este cuarto de año que estuve ausente. En defensa este semestre he comenzado con mis prácticas profesionales aunado a un nuevo proyecto en mi horizonte lingüístico referente al maravilloso mundo de la pragmática, las córpora y el dialecto.  Tambén, agora mesmo eu posso falar (muito pouco) Portugués. Legal pro meu bacharelado! (lo que se traduce en estoy en clases de portugués y quiero presumir de ello)

De cualquier forma, me reporto para hacer una cordial invitación a todos los, de aún existir, visitantes de este blog.

En menos de un mes la única institución académica de la región noroeste de México que oferta la carrera en traducción impartirá un evento muy importante:

CbJsXQrUkAABcUv.jpg

¿Por qué no aventurarse en esta  oportunidad de conocer el misterioso mundo de la traducción regional?

Flechita aquí para mayor información

Pd. Su servidora tendrá un ponencia el 8 de abril y no estaría mal recibir un poco de ki de parte de ustedes.

Pablo Muñoz: Un blog hecho a la medida

En el desarrollo de este blog se encontraron muchas dificultades tanto técnicas, empíricas; pero sobre todo, creativas. Literalmente este blog comenzó de cero. Sin nada más que una lista de requisitos indicando el contenido que debía tener.

Así, con algunos días se fue obteniendo la experiencia y mejorando poco a poco. Pero entonces en el contenido hubo un problema, insignificante realmente: Con tantas modificaciones a las reglas gramáticas que ha hecho nuestra querida madre, la RAE, la dubitativa que si cierta palabra iba o no acentuada gráficamente, despertó la paranoia de esta autora.

Entonces como oasis en el desierto, como Superman salvando a un civil de Metrópolis apareció el blog de Pablo Muñoz Sánchez y su artículo relacionado con las reglas de acentuación. Pero hubo más que eso. Este hombre de origen español, es traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, sitios web y software. Cuenta con más diez años de experiencia. ¡Y su blog está hecho pensando en nosotros, aspirantes a traductores profesionales! Enserio que el blog contiene una infinidad de maravillas que nos pueden ser de gran ayuda.

Y para muestra este vídeo, que muestra el arduo trabajo que hace en la localización dentro de los videojuegos:

De verdad que su blog está completamente recomendado, no hay duda que van aprender mucho en él. Pueden visitar su blog haciendo  click aquí .

Juguemos a…¡Traducciones audivisuales!

¡Cómo me gusta mi chaleco!

Nula experiencia tengo de esto. Realmente la única vez que nos ha tocado traducir una canción fue en nuestro tercer semestre en la clase de historia de la traducción e interpretación. A mí, mujer de infortunios y malas decisiones, me tocó hacer una traducción del éxito mundialmente histórico: Bohemian Rhapsody. Sacrilegio en estado puro.

El traducir cualquier poema representa un gran reto porque no sólo está en juego el sentimiento, que de por sí es una gran carga. Agregar a la lista el considerar su métrica, ritmo y rima nos aseguran una cefalea a la quinta potencia. Entonces viene el maravilloso arte musical. Una canción es un poema, pero con música de fondo y mucho, mucho sentimiento; Efectivamente es un poema con lírica, partitura y un tiempo establecido que se debe respetar, sí o sí.

Por lo cual quiero hacer un pequeño juego que nos haga desarrollar nuestras destrezas y aptitudes en esto de la traducción. Pues bien, para los que me conocen deben saber perfectamente que soy una amante de las serie de dibujos animados creada por Matt Groening, Los Simpsons (especialmente de las primeras quince temporadas). Así que mi juego va de eso:

Consiste en dar su propia traducción de la canción de Montgomery Burns “See My Vest” del capítulo de la sexta temporada Two Dozen and One Greyhounds (Un galgo llamado Monty en Hispanoamérica). España ya cuenta con su propia adaptación que, un tanto pegadiza, a mi ver puede mejorarse un poco. Abajo pueden escuchar ambas versiones, analizarles y claro, destrozar mi propuesta. ¡Que empiece el juego!

Versión original          Versión en castellano

Versión original Adaptación al castellano Mi propuesta
Some men hunt for sport,
Others hunt for food,
The only thing I’m hunting for,
Is an outfit that looks good…
Sé que cada cual tiene su afición,
yo cazo para elaborar,
un vestuario resultón.
Hay quien caza por afán, otros para merendar.
Yo cazo sólo por portar, un atuendo singular…
See my vest, see my vest,
Made from real gorilla chest,
Feel this sweater, there’s no better,
Than authentic Irish setter.
Y lo ven, ya lo ven,
el gorila sienta bien.
Mi chaqueta no se agrieta,
es de auténtica jineta.
Este es mi siamés,
imagen doy de marqués.
Ve mi armario,  es  mi almilla hecho todo de gorila. Toca mi saco, no es barato,
es de auténtico lobato.
See this hat, ‘twas my cat,
My evening wear – vampire bat,
These white slippers are albino
African endangered rhino.
Ve mi gorro era mi zorro.
El capotillo, un murceguillo
Las pantuflas color vino de un rinoceronte albino.
Grizzly bear underwear,
Turtles’ necks, I’ve got my share,
Beret of poodle, on my noodle
It shall rest.
En la casa me engalano con estilo africano.
Un calzón de bisón,
un jersey caparazón,
oportuno fez perruno en la sien
El Calzón de bisón
Golillo,  caparazón
Un perrete  de casquete
Listo para el  banquete.
Try my red robin suit,
It comes one breast or two,
See my vest, see my vest,
See my vest.
Abrigos de plumón los hay de quita y pon
Ya lo ven, ya lo ven, ya lo ven.
Los abrigos de flamingos , uso sólo en domingos.
Ve mi armario, sí mi armario
Like my loafers? Former gophers –
It was that or skin my chauffeurs,
But a greyhound fur tuxedo
Would be best.
Mocasines saltarines con la piel de dos mastines,
los cachorros para smoking van fetén
Moooocasines varoniles son un par de tacuazines, Mas los galgos a mi atuendo van muy bien.
So let’s prepare these dogs,
Mrs. Potts: Kill two for matching clogs,
Burns: See my vest, see my vest,
Oh please, won’t you see my vest.
Pues bien preparalos
Criada: Y casi salen dos.
Burns: Ya lo ven, ya lo ven, oh si, yo lo sé muy bien.
A preparalos ve
Criada: para los zuecos, dos
Ve mi armario, si mi armario…por favor velo muuuy bien….

Entre traductores te verás

DSC09096.JPG

Esto es nuevo totalmente para mí. No hace mucho una buena amiga me mostró los cuentos que cualquier chica de secundaria escribiría. Entrar a su blog fue casi como adentrarme a su habitación púrpura con afiches de los artistas del momento y leer su diario. Más de siete años después y aquí estoy yo. Mujer universitaria con más ganas de terminar la licenciatura que un niño en espera de la Navidad. Es raro mostrarme al mundo, y más el escribir en primera persona, pero una asignatura así lo requería y la verdad, vale la pena. Aunque ahora esté tan feliz de estar más cerca de finalizar este proceso académico, la carrera que elegí no la cambiaría por nada. Para ser honesta las letras siempre han sido mis amigas, el porqué va algo así.

Hace tres años comencé con esta aventura llamada universidad. Por azares del destino, mejor llamado «no quiero hacer un trayecto de tres horas a mi facultad», decliné estudiar medicina. Mi mamá, mujer de buenos gustos literarios y conocedora de hijas pequeñas, me dijo que investigara más acerca de la Facultad de Idiomas en la UABC, en específico, la Licenciatura de Docencia en Idiomas. Con la madurez que te deja el salir de la preparatoria, el trabajar para pagar tus estudios y miles de discusiones con mi yo interno, decidí que la lingüística iba a ser algo que quería ver entre los mapas curriculares de mi futura carrera. Accedí a los consejos de mi madre, pero con una pequeña variante. En la página de Internet de la facultad, había un enlace que redireccionaba a algo que me enganchó desde que terminé de leer su última letra: Licenciatura en Traducción. Desde allí supe que traductora rimaba muy bien con mi apellido. Y que mi futuro estaba detrás de todos esos créditos de materias dedicadas a analizar el español e inglés desde su origen.

Un par de meses después y al fin estaba matriculada en esa facultad con banderas ondeando la bienvenida a sus alumnos. Los primeros semestres fueron lo suficientemente buenos como para recordarme que mi decisión había sido, no simplemente la correcta, sino la mejor. Entre las asignaturas encontraba de todo lo que mi huraño ser disfrutaba: literatura de las culturas más influyentes, morfología, sintaxis, redacción, gramática, interpretación, terminología lingüística, análisis literario, historia de la traducción, análisis del discurso, lingüística de corpus y traducción en sus muchas variantes. Todo de forma bilingüe, pues cada materia, obviamente, se imparte para ambos idiomas. Es en sus aulas donde sigo aprendiendo de la variación cultural aun entre compatriotas. Fue aquí donde conocí a excelentes amigos, una chica con un corazón enorme y sonrisa encantadora que se convirtió en mi confidente y a un chico que se sabe La Nueva gramática de la lengua española, tal como un religioso conoce sus libros sagrados. Maestros y personas únicas, con todas las connotaciones del adjetivo.

Así que en este punto estoy yo, un molusco mudando de caparazón. Una chica a dos semestres de dar por concluida su carrera. Sí, con el paso del tiempo entre mis compañeros siempre hubo, hay y seguramente seguirá habiendo este descontento al ser cuestionados por nuestra carrera. Desde el cansado ¿Y cuántos idiomas sabes? O el famoso, «pues tu primo sabe inglés, él puede hacer traducciones». Y un sinnúmero de comentarios que, lejos de molestarme, me hacen feliz al saber que estoy dentro de una profesión que, si bien hoy por hoy es desconocida en la localidad; sé y tengo plena fe que está en auge. Hace más de diez años no existía como tal una escuela en la ciudad que certificara a los traductores como lo hace nuestra facultad. Quizá por  eso debemos explicar a detalle qué es la Licenciatura en Traducción de la UABC.  Pero ¿qué es la traducción de todos modos? ¿Una profesión, un oficio, una metodología, un proceso técnico o un arte? La respuesta definitiva aún está en proceso; pero para mí, la traducción es mi presente y mi futuro.