Acerca de mí

Michelle Elizabeth Torres Juárez. Estudiante de traducción en la Universidad Autónoma de Baja California Campus Tijuana.

581097_723879544306700_1715338562_n
Me llamo Michelle por la canción homónima de The Beatles

Hispanohablante nivel C2. Aprendí el inglés de forma mucho más fácil por vivir en frontera y tener acceso a canales de televisión estadounidenses. Estudio portugués en mi facultad. En mi carrera de gastronomía técnica me enseñaron francés tres semestres. Un tío, el cual me crió de pequeña, me enseñó lo básico del catalán. Algunas veces mi léxico español es bastante ibérico, de antemano me disculpo por ello, en mi defensa crecí entre «gachupines», mis abuelos fueron exiliados españoles: ella de Ezcaray, La Rioja y él un acérrimo catalán nacido en Sabadell. El seseo no lo uso por timidez y porque el acento norteño-mexicano-chicano domina mis génes.

Desde pequeña el pasatiempo que más disfruto es leer, mis autores favoritos van desde la escritora infantil Anne Fine, la melosidad extrema de Benedetti, los relatos cruentos de Quiroga, las locuras de Poe y muchos más. Tengo dos cuentos publicados en una colección de libros infantiles cuando cursaba mi tercer y sexto año de elemental; ahora que los leo dan más vergüenza que orgullo. Siempre escucho música, en especial AC/DC, Elvis Presley y Queen. Disfruto ver Los Simpsons, Futurama, That 70s show, Crackovia y caricaturas noventeras.

Definitivamente quiero especializarme en la traducción administrativa-legal. En mi localidad existe la oportunidad de certificarse como perito traductor, algo así como los traductores jurados en España, hacia allí apunta mi flecha.

11938135_1154637287897588_699524692_n
Fotografía mía montada en un tiovivo.

Me gusta la carrera de traducción porque me ponen a leer y no debo despejar variables, logaritmos, algoritmos ni nada que no use las letras para escribir una bella poesía. Aprecio el buen uso de la lingüística en la sociedad, considero que los traductores son la herramienta para que los mensajes fluyan a través del tiempo y el espacio. El traductor por excelencia debe ser un buen lector, alguien con capacidades cognitivas suficientes para poder comunicar en dos o más idiomas. Considerando a su vez la importancia de los factores extralgüísticos, conocer que un idioma no son simples palabras, sino un mundo de cultura, sociedad e historia, mucha historia.

Una palabra es un microcosmos de conciencia humana (Vigotsky citado en González Nieto, 2011:99)

Anuncios

2 comentarios en “Acerca de mí

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s